< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ 1
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ 2
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ 3
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ 4
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ 5
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ 6
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ 7
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ 8
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ 9
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ 10
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ 11
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ 12
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ 13
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ 14
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ 15
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ 16
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ 17
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ 18
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ 19
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ 20
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ 21
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ 22
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ 23
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ 24
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ 25
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ 26
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ 27
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ 28
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ 29
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ 30
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ 31
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< איוב 30 >