< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.