< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
[One is] childless in want and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
Thieves have risen up against me,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
They will cry out among the rustling [bushes].
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
But now I am their music, and they have me for a by-word.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.