< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.