< איוב 3 >
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ | 1 |
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Car prenant la parole, il dit:
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ | 3 |
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃ | 4 |
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ | 5 |
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃ | 6 |
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃ | 7 |
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃ | 8 |
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃ | 9 |
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ | 10 |
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ | 11 |
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃ | 12 |
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃ | 13 |
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ | 14 |
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ | 15 |
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃ | 16 |
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ | 17 |
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃ | 18 |
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ | 19 |
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ | 20 |
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ | 21 |
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃ | 22 |
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ | 23 |
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ | 24 |
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ | 25 |
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃ | 26 |
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.