< איוב 3 >

אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ 1
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
ויען איוב ויאמר׃ 2
Car prenant la parole, il dit:
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ 3
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃ 4
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ 5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃ 6
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃ 7
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃ 8
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃ 9
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ 10
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ 11
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃ 12
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃ 13
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ 14
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ 15
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃ 16
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ 17
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃ 18
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ 19
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ 20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ 21
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃ 22
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ 23
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ 24
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ 25
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃ 26
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< איוב 3 >