< איוב 3 >
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ | 1 |
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Il prit la parole et dit:
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ | 3 |
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃ | 4 |
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ | 5 |
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃ | 6 |
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃ | 7 |
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃ | 8 |
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃ | 9 |
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ | 10 |
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ | 11 |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃ | 12 |
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃ | 13 |
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ | 14 |
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ | 15 |
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃ | 16 |
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ | 17 |
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃ | 18 |
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ | 19 |
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ | 20 |
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ | 21 |
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃ | 22 |
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ | 23 |
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ | 24 |
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ | 25 |
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃ | 26 |
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.