< איוב 3 >

אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ 1
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
ויען איוב ויאמר׃ 2
He said,
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ 3
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃ 4
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ 5
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃ 6
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃ 7
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃ 8
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃ 9
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ 10
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ 11
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃ 12
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃ 13
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ 14
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ 15
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃ 16
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ 17
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃ 18
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ 19
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ 20
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ 21
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃ 22
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ 23
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ 24
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ 25
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃ 26
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< איוב 3 >