< איוב 29 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃ | 1 |
Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני׃ | 2 |
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך׃ | 3 |
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃ | 4 |
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי׃ | 5 |
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן׃ | 6 |
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי׃ | 7 |
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃ | 8 |
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם׃ | 9 |
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה׃ | 10 |
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני׃ | 11 |
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו׃ | 12 |
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃ | 13 |
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃ | 14 |
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃ | 15 |
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃ | 16 |
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף׃ | 17 |
Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃ | 18 |
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי׃ | 19 |
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף׃ | 20 |
Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃ | 21 |
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃ | 22 |
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃ | 23 |
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃ | 24 |
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃ | 25 |
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.