< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃ | 1 |
— «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃ | 2 |
Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃ | 3 |
Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃ | 4 |
У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃ | 5 |
Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃ | 6 |
Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃ | 7 |
У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃ | 8 |
Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ | 9 |
Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃ | 10 |
Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃ | 11 |
Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ | 12 |
Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ | 13 |
Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ | 14 |
[Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃ | 15 |
Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃ | 16 |
Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃ | 17 |
Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃ | 18 |
У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃ | 19 |
Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ | 20 |
Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃ | 21 |
Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ | 22 |
Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃ | 23 |
Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃ | 24 |
Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃ | 25 |
У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ | 26 |
Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃ | 27 |
У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ | 28 |
Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».