< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃ | 1 |
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃ | 2 |
Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃ | 3 |
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃ | 4 |
Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃ | 5 |
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃ | 6 |
Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃ | 7 |
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃ | 8 |
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ | 9 |
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃ | 10 |
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃ | 11 |
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ | 12 |
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ | 13 |
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ | 14 |
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃ | 15 |
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃ | 16 |
Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃ | 17 |
Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃ | 18 |
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃ | 19 |
Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ | 20 |
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃ | 21 |
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ | 22 |
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃ | 23 |
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃ | 24 |
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃ | 25 |
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ | 26 |
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃ | 27 |
Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ | 28 |
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.