< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃ | 1 |
銀有出產之地,金有冶煉之所。
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃ | 2 |
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃ | 3 |
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃ | 4 |
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃ | 5 |
地上出產食糧,地下有火翻騰。
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃ | 6 |
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃ | 7 |
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃ | 8 |
野獸未踐踏,猛獸未經過。
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ | 9 |
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃ | 10 |
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃ | 11 |
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ | 12 |
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ | 13 |
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ | 14 |
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃ | 15 |
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃ | 16 |
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃ | 17 |
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃ | 18 |
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃ | 19 |
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ | 20 |
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃ | 21 |
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ | 22 |
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃ | 23 |
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃ | 24 |
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃ | 25 |
當他劃定風的重量,規定水的定量,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ | 26 |
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃ | 27 |
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ | 28 |
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」