< איוב 28 >

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃ 1
銀有出產之地,金有冶煉之所。
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃ 2
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃ 3
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃ 4
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃ 5
地上出產食糧,地下有火翻騰。
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃ 6
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃ 7
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃ 8
野獸未踐踏,猛獸未經過。
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ 9
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃ 10
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃ 11
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ 12
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ 13
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ 14
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃ 15
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃ 16
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃ 17
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃ 18
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃ 19
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ 20
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃ 21
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ 22
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃ 23
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃ 24
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃ 25
當他劃定風的重量,規定水的定量,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ 26
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃ 27
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ 28
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< איוב 28 >