< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃ | 1 |
রুপোর জন্য খনি আছে ও একটি স্থান আছে যেখানে সোনা শোধন করা হয়।
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃ | 2 |
ভূগর্ভ থেকে লোহা উত্তোলন করা হয়, ও আকরিক থেকে তামা বিগলিত করা হয়।
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃ | 3 |
নশ্বর মানুষ অন্ধকার নিকাশ করে; তারা সবচেয়ে অন্ধকারে থাকা আকরিক পাওয়ার জন্য সর্বাধিক দূরবর্তী গর্তের খোঁজ করে।
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃ | 4 |
লোকালয় থেকে বহুদূরে অবস্থিত এমন স্থানে তারা খাদ কাটে, যেখানে মানুষের পদচিহ্ন পড়েনি; অন্যান্য মানুষজনের কাছ থেকে দূরে সরে গিয়ে তারা দুলতে ও ঝুলতে থাকে।
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃ | 5 |
যে মাটি থেকে খাদ্য উৎপন্ন হয়, তার তলদেশ আগুন দ্বারা রূপান্তরিত হয়ে যায়;
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃ | 6 |
সেখানকার পাষাণ-পাথরগুলিতে নীলকান্তমণি পাওয়া যায়, ও সেখানকার ধুলোয় দলা দলা সোনা মিশে থাকে।
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃ | 7 |
কোনও শিকারি পাখি সেই গুপ্ত পথ চেনে না, কোনও বাজপাখির চোখ তা দেখেনি।
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃ | 8 |
উদ্ধত পশুরা তার উপরে পা ফেলে না, ও কোনও সিংহ সেখানে শিকারের সন্ধানে ঘুরে বেড়ায় না।
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ | 9 |
মানুষজন তাদের হাত দিয়ে সেই অতি কঠিন পাষাণ-পাথরে হামলা চালায় ও পর্বত-মূল উন্মুক্ত করে দেয়।
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃ | 10 |
তারা পাষাণ-পাথর খুঁড়ে সুড়ঙ্গ তৈরি করে; সেখানকার সব মণিরত্ন তাদের চোখে পড়ে।
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃ | 11 |
তারা নদীর উৎসস্থলের খোঁজ করে ও লুকানো বস্তুগুলি প্রকাশ্যে আনে।
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ | 12 |
কিন্তু প্রজ্ঞা কোথায় পাওয়া যাবে? বুদ্ধি-বিবেচনা কোথায় থাকে?
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ | 13 |
কোনও নশ্বর মানুষ তার মূল্য হৃদয়ঙ্গম করতে পারে না; জীবিতদের দেশে তা পাওয়া যায় না।
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ | 14 |
অগাধ জলরাশি বলে, “আমাতে তা নেই” সমুদ্র বলে, “আমার কাছেও তা নেই।”
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃ | 15 |
খাঁটি সোনা দিয়ে তা কেনা যায় না, তার মূল্য রুপো দিয়েও মেপে দেওয়া যায় না।
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃ | 16 |
ওফীরের সোনা দিয়ে, মূল্যবান গোমেদক বা নীলকান্তমণি দিয়েও তা কেনা যায় না।
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃ | 17 |
তার সাথে সোনা বা স্ফটিকের তুলনা করা যায় না, সোনা-মানিকের বিনিময়ে তা পাওয়া যায় না।
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃ | 18 |
প্রবাল ও জ্যাসপারের কথাই ওঠে না; প্রজ্ঞার মূল্য পদ্মরাগমণির চেয়েও বেশি।
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃ | 19 |
তার সাথে কূশ দেশের পোখরাজের তুলনা করা যায় না; খাঁটি সোনা দিয়েও তা কেনা যায় না।
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ | 20 |
তবে প্রজ্ঞা কোথা থেকে আসে? বুদ্ধি-বিবেচনা কোথায় থাকে?
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃ | 21 |
প্রত্যেক সজীব প্রাণীর চোখে তা অজ্ঞাত থাকে, আকাশের পাখিদের কাছেও তা অদৃশ্য থাকে।
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ | 22 |
বিনাশ ও মৃত্যু বলে, “আমাদের কানে শুধু এক গুজব পৌঁছেছে।”
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃ | 23 |
ঈশ্বরই প্রজ্ঞার কাছে পৌঁছানোর রাস্তা জানেন ও একমাত্র তিনিই জানেন তা কোথায় থাকে,
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃ | 24 |
যেহেতু তিনি পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত দেখেন ও আকাশমণ্ডলের নিচে যা যা আছে, তিনি সবকিছু দেখেন।
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃ | 25 |
যখন তিনি বাতাসের প্রভাব প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন ও জলরাশির মাপ নির্দিষ্ট করে দিয়েছিলেন,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ | 26 |
যখন তিনি বর্ষার জন্য এক আদেশ জারি করেছিলেন ও বজ্রবিদ্যুৎসহ ঝোড়ো বৃষ্টির জন্য এক পথ স্থির করেছিলেন,
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃ | 27 |
তখন তিনি প্রজ্ঞার দিকে তাকিয়েছিলেন ও তার মূল্য নির্দিষ্ট করে দিয়েছিলেন; তিনি তাকে অনুমোদন দিয়েছিলেন ও তার পরীক্ষা নিয়েছিলেন।
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ | 28 |
আর তিনি মানবজাতিকে বললেন, “সদাপ্রভুর ভয়—সেটিই হল প্রজ্ঞা, ও মন্দকে এড়িয়ে চলাই হল বুদ্ধি-বিবেচনা।”