< איוב 24 >

מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃ 1
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃ 2
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ 3
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ 4
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ 5
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃ 6
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃ 7
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ 8
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃ 9
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ 10
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ 11
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃ 12
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃ 13
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ 14
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃ 15
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ 16
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃ 17
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃ 18
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol h7585) 19
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃ 20
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ 21
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃ 22
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃ 23
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃ 24
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃ 25
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< איוב 24 >