< איוב 24 >
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃ | 1 |
Mengapa Allah tak menetapkan hari penghakiman, supaya orang-orang yang mengenal-Nya mendapat keadilan?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃ | 2 |
Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ | 3 |
Keledai milik yatim piatu, mereka larikan; sapi seorang janda, mereka sita sebagai jaminan.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ | 4 |
Mereka menghalangi orang miskin mendapat haknya, maka terpaksa bersembunyilah orang yang papa.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ | 5 |
Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃ | 6 |
Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃ | 7 |
Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ | 8 |
Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃ | 9 |
Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ | 10 |
Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ | 11 |
Dari zaitun ia membuat minyak dan dari buah anggur, minuman, tetapi ia sendiri sangat kehausan.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃ | 12 |
Di kota-kota terdengar rintihan orang sekarat, orang-orang luka berseru minta dirawat, tetapi Allah tak mendengarkan doa mereka; Ia tak mau mengindahkannya.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃ | 13 |
Ada orang-orang yang menolak terang dan memusuhinya, mereka tak mengenal dan tak mengikuti jalannya.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ | 14 |
Di waktu subuh si pembunuh bangun dari tidurnya, lalu keluar membunuh orang yang papa, dan selagi hari belum pagi, ia mengendap-endap seperti pencuri.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃ | 15 |
Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ | 16 |
Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃ | 17 |
Baginya, pagi sangat menakutkan, tapi gelap yang dahsyat, menyenangkan."
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃ | 18 |
Lalu kata Zofar, "Orang jahat hanyut oleh air bah, tanah miliknya terkutuk oleh Allah; kebun anggurnya kini sepi; tak ada yang bekerja di situ lagi.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol ) | 19 |
Seperti salju lenyap kena kemarau dan matahari, demikianlah orang berdosa ditelan ke dalam dunia orang mati. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃ | 20 |
Ibunya sendiri melupakan dia, dan cacing-cacing makan tubuhnya. Namanya tak akan lagi dikenang; ia dimusnahkan seperti pohon yang tumbang.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ | 21 |
Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃ | 22 |
Tapi Allah, dengan kuasa-Nya, menghalau orang perkasa. Allah bertindak, maka matilah orang durhaka.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃ | 23 |
Allah memberi dia hidup sentosa, tetapi mengawasinya tak henti-hentinya.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃ | 24 |
Hanya sebentar ia hidup bahagia, tapi kemudian pergi untuk selama-lamanya. Ia layu seperti rumput yang tak berguna; seperti bulir padi yang dipotong dari batangnya.
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃ | 25 |
Siapakah dapat menyangkal kenyataan itu, atau menyanggah kebenaran perkataanku?"