< איוב 24 >
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃ | 1 |
"Miksi ei Kaikkivaltias ole varannut tuomion aikoja, ja miksi eivät saa ne, jotka hänet tuntevat, nähdä hänen päiviänsä?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃ | 2 |
Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ | 3 |
Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ | 4 |
He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ | 5 |
Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃ | 6 |
Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃ | 7 |
Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ | 8 |
He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃ | 9 |
idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ | 10 |
He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ | 11 |
Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃ | 12 |
Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃ | 13 |
Nuo ovat valon vihaajia, eivät tunne sen teitä eivätkä pysy sen poluilla.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ | 14 |
Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃ | 15 |
Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ | 16 |
He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃ | 17 |
Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut." -
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃ | 18 |
"Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol ) | 19 |
Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃ | 20 |
idin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ | 21 |
Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt." -
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃ | 22 |
"Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃ | 23 |
Hän antaa heidän olla turvassa, ja heillä on vahva tuki; ja hänen silmänsä valvovat heidän teitänsä.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃ | 24 |
He ovat kohonneet korkealle-ei aikaakaan, niin ei heitä enää ole; he vaipuvat kokoon, kuolevat kuin kaikki muutkin, he taittuvat kuin vihneet tähkäpäästä.
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃ | 25 |
Eikö ole niin? Kuka tekee minut valhettelijaksi ja saattaa sanani tyhjiksi?"