< איוב 24 >
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃ | 1 |
“Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃ | 2 |
Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ | 3 |
Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ | 4 |
Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ | 5 |
Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃ | 6 |
Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃ | 7 |
Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ | 8 |
Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃ | 9 |
Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ | 10 |
Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ | 11 |
Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃ | 12 |
Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃ | 13 |
“Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ | 14 |
Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃ | 15 |
Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ | 16 |
Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃ | 17 |
Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃ | 18 |
“To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol ) | 19 |
Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃ | 20 |
Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ | 21 |
Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃ | 22 |
To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃ | 23 |
Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃ | 24 |
Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃ | 25 |
“Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”