< איוב 24 >

מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃ 1
“Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃ 2
Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ 3
Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ 4
Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ 5
Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃ 6
Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃ 7
Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ 8
Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃ 9
Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ 10
Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ 11
Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃ 12
Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃ 13
“Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ 14
Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃ 15
Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ 16
Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃ 17
Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃ 18
“To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol h7585) 19
Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃ 20
Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ 21
Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃ 22
To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃ 23
Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃ 24
Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃ 25
“Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”

< איוב 24 >