< איוב 23 >
Und Hiob antwortete und sprach:
גם היום מרי שחי ידי כבדה על אנחתי׃ | 2 |
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
מי יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד תכונתו׃ | 3 |
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
אערכה לפניו משפט ופי אמלא תוכחות׃ | 4 |
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר לי׃ | 5 |
Ich würde [O. wollte, möchte] die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
הברב כח יריב עמדי לא אך הוא ישם בי׃ | 6 |
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי׃ | 7 |
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו׃ | 8 |
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
שמאול בעשתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה׃ | 9 |
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich [O. biegt ab] zur Rechten, [O. gehe ich nach Osten nach Westen nach Norden nach Süden] und ich sehe ihn nicht.
כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא׃ | 10 |
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט׃ | 11 |
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
מצות שפתיו ולא אמיש מחקי צפנתי אמרי פיו׃ | 12 |
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
והוא באחד ומי ישיבנו ונפשו אותה ויעש׃ | 13 |
Doch er bleibt sich gleich, [W. er ist als Einer] und wer kann seinen Sinn ändern? [Eig. ihn abbringen] Was seine Seele begehrt, das tut er.
כי ישלים חקי וכהנה רבות עמו׃ | 14 |
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו׃ | 15 |
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ichs, so erschrecke ich vor ihm.
ואל הרך לבי ושדי הבהילני׃ | 16 |
Ja, Gott [El] hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל׃ | 17 |
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat. [W. und wegen meines Angesichts, welches die Dunkelheit bedeckt. And. üb.: Weil ich nicht vernichtet ward vor der Finsternis, und er vor meinem Angesicht die Dunkelheit nicht verborgen hat]