< איוב 22 >

ויען אליפז התמני ויאמר׃ 1
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃ 2
L'homme est-il utile à Dieu?
החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃ 3
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃ 4
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃ 5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃ 6
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃ 7
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃ 8
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ 9
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃ 10
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃ 11
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃ 12
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃ 13
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃ 14
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃ 15
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ 16
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃ 17
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃ 18
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃ 19
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃ 20
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃ 21
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃ 22
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃ 23
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ 24
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃ 25
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃ 26
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃ 27
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃ 28
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃ 29
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃ 30
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

< איוב 22 >