< איוב 22 >
ויען אליפז התמני ויאמר׃ | 1 |
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃ | 2 |
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃ | 3 |
Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃ | 4 |
Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃ | 5 |
Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃ | 6 |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃ | 7 |
Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃ | 8 |
Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ | 9 |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃ | 10 |
C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃ | 11 |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃ | 12 |
Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃ | 13 |
Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃ | 14 |
Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃ | 15 |
Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ | 16 |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃ | 17 |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃ | 18 |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃ | 19 |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃ | 20 |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃ | 21 |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃ | 22 |
Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃ | 23 |
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ | 24 |
Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃ | 25 |
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃ | 26 |
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃ | 27 |
Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃ | 28 |
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃ | 29 |
Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃ | 30 |
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.