< איוב 22 >
ויען אליפז התמני ויאמר׃ | 1 |
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃ | 2 |
L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃ | 3 |
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃ | 4 |
Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃ | 5 |
Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃ | 6 |
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃ | 7 |
Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃ | 8 |
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ | 9 |
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃ | 10 |
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃ | 11 |
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃ | 12 |
Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃ | 13 |
Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃ | 14 |
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃ | 15 |
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ | 16 |
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃ | 17 |
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃ | 18 |
C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃ | 19 |
Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃ | 20 |
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃ | 21 |
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃ | 22 |
Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃ | 23 |
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ | 24 |
Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃ | 25 |
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃ | 26 |
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃ | 27 |
Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃ | 28 |
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃ | 29 |
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃ | 30 |
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.