< איוב 21 >
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”