< איוב 21 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”