< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ