< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.