< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר׃ 1
Mais Job répondit, et dit:
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ 2
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ 3
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ 4
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ 5
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ 6
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ 7
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ 8
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ 9
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ 10
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ 11
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ 12
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol h7585) 13
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ 14
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ 15
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ 16
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ 17
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ 18
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ 19
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ 20
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ 21
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ 22
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ 23
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ 24
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ 25
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ 26
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ 27
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ 28
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ 29
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ 30
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ 31
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ 32
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ 33
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ 34
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< איוב 21 >