< איוב 21 >
Mais Job répondit, et dit:
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?