< איוב 21 >
Then Job answered and said,
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?