< איוב 21 >
But Job answered and said,
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
and they rejoice at the voice of a song.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
So I know you, that you presumptuously attack me:
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.