< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ | 2 |
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ | 3 |
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ | 4 |
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ | 5 |
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ | 6 |
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ | 7 |
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ | 8 |
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ | 9 |
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ | 10 |
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ | 11 |
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ | 12 |
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol ) | 13 |
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ | 14 |
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ | 15 |
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ | 16 |
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ | 17 |
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ | 18 |
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ | 19 |
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ | 20 |
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ | 21 |
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ | 22 |
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ | 23 |
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ | 24 |
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ | 25 |
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ | 26 |
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ | 27 |
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ | 28 |
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ | 29 |
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ | 30 |
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ | 31 |
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ | 32 |
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ | 33 |
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ | 34 |
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!