< איוב 20 >
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃ | 2 |
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃ | 3 |
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃ | 4 |
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃ | 5 |
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃ | 6 |
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ | 7 |
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ | 8 |
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃ | 9 |
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃ | 10 |
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃ | 11 |
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃ | 12 |
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃ | 13 |
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃ | 14 |
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃ | 15 |
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃ | 16 |
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃ | 17 |
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃ | 18 |
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ | 19 |
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ | 20 |
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃ | 21 |
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ | 22 |
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ | 23 |
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃ | 24 |
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ | 25 |
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃ | 26 |
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃ | 27 |
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃ | 28 |
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃ | 29 |
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.