< איוב 20 >
Wtedy Sofar z Naama odpowiedział:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃ | 2 |
Dlatego moje myśli skłaniają mnie do odpowiedzi i z tego powodu [mówię] pośpiesznie.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃ | 3 |
Słuchałem obraźliwego upomnienia i duch mojego zrozumienia podsuwa mi odpowiedź:
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃ | 4 |
Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃ | 5 |
Radość niegodziwych [jest] krótka, a wesołość obłudnika [trwa] okamgnienie?
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃ | 6 |
Choćby jego wyniosłość sięgała aż do niebios, a jego głowa – do obłoków;
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ | 7 |
[To jednak] zginie on na wieki jak jego własny gnój, [a] ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie [on] się podział?
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ | 8 |
Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃ | 9 |
Oko, które go widziało, nie zobaczy go więcej, i już nie ujrzy go jego miejsce.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃ | 10 |
Jego synowie będą się korzyć przed ubogim, jego ręce zwrócą swe bogactwo.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃ | 11 |
Jego kości są pełne [grzechów] jego młodości, razem z nim spoczną w prochu.
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃ | 12 |
A choć zło jest słodkie w jego ustach i zataja je pod swoim językiem;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃ | 13 |
Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃ | 14 |
[To jednak] jego pokarm we wnętrznościach przemienia się, [staje się] żółcią żmii w jego wnętrzu.
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃ | 15 |
Połknął bogactwa i zwróci je; Bóg je wyrzuci z jego brzucha.
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃ | 16 |
Będzie ssał jad żmii, zabije go język węża.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃ | 17 |
Nie zobaczy rzek, potoków, strumieni miodu ani masła.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃ | 18 |
Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się [z niego].
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ | 19 |
Bo uciskał [i] opuszczał ubogich, przemocą zabrał dom, którego nie zbudował.
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ | 20 |
Dlatego nie zazna pokoju w swoim wnętrzu, nie zatrzyma tego, czego pragnął.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃ | 21 |
Z jego pokarmów nic nie zostanie, nie rozmnożą się jego dobra.
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ | 22 |
Mimo obfitości jego dostatku dosięgnie go bieda. Wszelka ręka nikczemnych uderzy na niego.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ | 23 |
Gdy będzie miał czym napełnić swój brzuch, [Bóg] ześle na niego zapalczywość swego gniewu, wyleje na niego [i] na jego pokarmy.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃ | 24 |
[Gdy] będzie uciekał przed żelazną bronią, przebije go łuk spiżowy.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ | 25 |
Wyjęta będzie [strzała] z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃ | 26 |
Wszelka ciemność zaczai się w jego kryjówkach. Pożre go ogień niewzniecony, a ten, kto pozostał w jego przybytku, będzie udręczony.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃ | 27 |
Niebo odkryje jego nieprawość, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃ | 28 |
Dobytek jego domu przepadnie, [jego dobra] rozpłyną się w dniu [Bożego] gniewu.
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃ | 29 |
Taki [jest] dział Boga dla niegodziwego i dziedzictwo przeznaczone mu przez Boga.