< איוב 20 >
Çophar de Naama prit la parole et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃ | 2 |
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃ | 3 |
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃ | 4 |
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃ | 5 |
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃ | 6 |
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ | 7 |
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ | 8 |
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃ | 9 |
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃ | 10 |
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃ | 11 |
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃ | 12 |
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃ | 13 |
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃ | 14 |
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃ | 15 |
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃ | 16 |
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃ | 17 |
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃ | 18 |
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ | 19 |
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ | 20 |
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃ | 21 |
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ | 22 |
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ | 23 |
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃ | 24 |
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ | 25 |
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃ | 26 |
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃ | 27 |
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃ | 28 |
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃ | 29 |
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.