< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר׃ 1
পরে নামাথীয় সোফর উত্তর দিলেন:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃ 2
“আমার বিক্ষুব্ধ চিন্তাভাবনা আমাকে উত্তর দিতে উত্তেজিত করছে যেহেতু আমি খুবই দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হয়েছি।
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃ 3
আমি এমন তিরস্কার শুনেছি যা আমাকে অসম্মানিত করেছে, ও আমার বুদ্ধি-বিবেচনা আমাকে উত্তর দিতে অনুপ্রাণিত করছে।
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃ 4
“তুমি নিশ্চয় জানো যে প্রাচীনকাল থেকে, পৃথিবীতে যখন মানবজাতিকে স্থাপন করা হয়েছিল তখন থেকেই কীভাবে,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃ 5
দুষ্টদের হাসিখুশি ভাব ক্ষণস্থায়ী হয়ে আসছে, অধার্মিকদের আনন্দ শুধু এক মুহূর্তের জন্য স্থায়ী হয়ে আসছে।
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃ 6
অধার্মিকের গর্ব যদিও আকাশমণ্ডল পর্যন্ত পৌঁছায় ও তার মাথা মেঘ স্পর্শ করে,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ 7
তাও সে তার নিজের মলের মতো চিরতরে বিনষ্ট হবে; যারা তাকে চিনত, তারা বলবে, ‘সে কোথায় গেল?’
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ 8
স্বপ্নের মতো সে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আর কখনও তাকে খুঁজে পাওয়া যাবে না, রাতের দর্শনের মতো তাকে সরিয়ে দেওয়া হবে।
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃ 9
যে চোখ তাকে দেখেছিল তা আর তাকে দেখতে পাবে না; তার বাসস্থানও আর তার দিকে তাকাবে না।
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃ 10
তার সন্তানেরা দরিদ্রদের ক্ষতিপূরণ করবে; তার নিজের হাতই তার সম্পত্তি ফিরিয়ে দেবে।
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃ 11
তারুণ্যে ভরপুর যে প্রাণশক্তিতে তার অস্থি পরিপূর্ণ ছিল তা তারই সাথে ধুলোয় মিশে যাবে।
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃ 12
“দুষ্টতা যদিও তার মুখে মিষ্টি লাগে ও তা সে তার জিভের নিচে লুকিয়ে রাখে,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃ 13
সে যদিও তা বাইরে বেরিয়ে যেতে দিতে চায় না ও তার মুখেই তা দীর্ঘ সময় ধরে রেখে দেয়,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃ 14
তবুও তার খাদ্যদ্রব্য তার পেটে গিয়ে টকে যাবে; তার দেহের মধ্যে তা সাপের বিষে পরিণত হবে।
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃ 15
সে যে ঐশ্বর্য কবলিত করেছিল তা সে থু থু করে ফেলবে; ঈশ্বর তার পেট থেকে সেসব বমি করিয়ে বের করবেন।
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃ 16
সে সাপের বিষ চুষবে; বিষধর সাপের বিষদাঁত তাকে হত্যা করবে।
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃ 17
সে জলপ্রবাহ উপভোগ করবে না, মধু ও ননী-প্রবাহিত নদীও উপভোগ করবে না।
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃ 18
তার পরিশ্রমের ফল তাকে না খেয়ে ফিরিয়ে দিতে হবে; তার বেচাকেনার লাভ সে ভোগ করবে না।
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ 19
যেহেতু সে দরিদ্রদের উপর অত্যাচার করে তাদের নিঃস্ব করে ছেড়েছে; সে সেই বাড়িগুলি দখল করেছে যেগুলি সে নির্মাণ করেনি।
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ 20
“সে নিশ্চয় তার তীব্র আকাঙ্ক্ষার হাত থেকে রেহাই পাবে না; সে তার ধন দিয়ে নিজেকে বাঁচাতে পারবে না।
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃ 21
গ্রাস করার জন্য তার কাছে আর কিছু অবশিষ্ট নেই; তার সমৃদ্ধি স্থায়ী হবে না।
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ 22
তার প্রাচুর্যের মধ্যেই, চরম দুর্দশা তাকে ধরে ফেলবে; দুর্বিপাক সবলে তার উপরে এসে পড়বে।
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ 23
তার পেট ভরে যাওয়ার পর, ঈশ্বর তাঁর জ্বলন্ত ক্রোধ তার উপর ঢেলে দেবেন ও তার উপর তাঁর আঘাত বর্ষণ করবেন।
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃ 24
যদিও সে লৌহাস্ত্র থেকে পালাবে, ব্রোঞ্জের ফলাযুক্ত তির তাকে বিদ্ধ করবে।
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ 25
সে তার পিঠ থেকে সেটি টেনে বের করবে, তার যকৃৎ থেকে সেই চক্‌মকে ফলাটি বের করবে। আতঙ্ক তার উপরে নেমে আসবে;
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃ 26
তার ধনসম্পদের জন্য সর্বাত্মক অন্ধকার অপেক্ষা করে আছে। দাবানল তাকে গ্রাস করবে ও তার তাঁবুর অবশিষ্ট সবকিছু গিলে খাবে।
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃ 27
আকাশমণ্ডল তার দোষ প্রকাশ করে দেবে; পৃথিবী তার বিরুদ্ধে উঠে দাঁড়াবে।
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃ 28
বন্যা এসে তার বাড়িঘর ভাসিয়ে নিয়ে যাবে, ঈশ্বরের ক্রোধের দিনে বেগে ধাবমান জলস্রোত নেমে আসবে।
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃ 29
দুষ্ট লোকেদের এই হল ঈশ্বর-নিরূপিত পরিণতি, ঈশ্বর দ্বারা এই উত্তরাধিকারই তাদের জন্য নিরূপিত হয়ে আছে।”

< איוב 20 >