< איוב 19 >
Respondeu porém Job, e disse:
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ | 2 |
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃ | 3 |
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃ | 4 |
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃ | 5 |
Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ | 6 |
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃ | 7 |
Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃ | 8 |
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃ | 9 |
Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ | 10 |
Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃ | 11 |
E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ | 12 |
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ | 13 |
Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃ | 14 |
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃ | 15 |
Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃ | 16 |
Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃ | 17 |
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃ | 18 |
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃ | 19 |
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃ | 20 |
Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃ | 21 |
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃ | 22 |
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃ | 23 |
Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ | 24 |
E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃ | 25 |
Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃ | 26 |
E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ | 27 |
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃ | 28 |
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃ | 29 |
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.