< איוב 19 >
१नंतर ईयोबने उत्तर दिले आणि म्हणाला,
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ | 2 |
२“तुम्ही मला किती वेळ माझ्या जीवाला त्रास देणार आहात? आणि शब्दांनी मला मोडणार आहात?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃ | 3 |
३तुम्ही आतापर्यंत दहा वेळा माझा अपमान केला आहे. तुम्ही कठोरतेने माझ्याबरोबर वागता त्याची लाजही बाळगत नाही
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃ | 4 |
४जर खरच मी काही चुक केली असेल तर, ती चुक माझी मला आहे.
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃ | 5 |
५तुम्ही माझ्यापेक्षा चांगले आहात एवढेच तुम्हास दाखवायचे आहे, माझी संकटे माझ्या चुकीमुळेच निर्माण झाली आहेत असे तुम्ही (उगीचच) म्हणता.
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ | 6 |
६मग तुम्हास हे माहीती पाहिजे कि, देवानेच मला पकडण्यासाठी जाळे टाकले आहे.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃ | 7 |
७‘पाहा, असे मी ओरडतो कि मी चुकीचे केले आहे, पण कोणी ऐकले नाही. मी मदतीसाठी जोरात ओरडलो तरी न्याय मिळत नाही.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃ | 8 |
८मी पुढे जाऊ नये म्हणून देवाने माझ्या मार्गात अडथळा आणला. त्याने माझ्या मार्गावर अंधकार पाडला आहे.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃ | 9 |
९देवाने माझी प्रतिष्ठा धुळीला मिळवली. आणि त्याने माझ्या डोक्यावरचा मुकुट काढून घेतला.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ | 10 |
१०माझा सर्वनाश होईपर्यंत देव मला चाऱ्ही बाजूंनी झोडपतो. एखादे झाड मुळासकट उपटून काढावे त्याप्रमाणे त्याने माझ्या आशा उपटून टाकल्या आहेत.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃ | 11 |
११त्याचा क्रोध मला जाळीत आहे, तो मला त्याचा एक शत्रू असे संबोधतो.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ | 12 |
१२त्याचे सैन्य माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी पाठवतो ते माझ्याभोवती मोर्चा उभारतात, आणि ते माझ्या डेऱ्याभोवती छावणी टाकतात.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ | 13 |
१३त्याने माझ्या भावांना माझ्यापासुन फार दूर केले आहे, माझ्या सर्वांना दूर ठेवण्याचा अनुभव त्याने मला दिला आहे.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃ | 14 |
१४माझे नातलग मला सोडून गेले आहेत, माझ्या जवळचे मित्र मला विसरले आहेत.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃ | 15 |
१५माझ्या घरी येणारे पाहुणे आणि माझ्या दासी मला परका आणि परदेशातला समजतात, मी त्यांच्या दृष्टीने उपरा झालो आहे.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃ | 16 |
१६जरी मी माझ्या मुखाने याचना केली, माझ्या नोकराला बोलावले, तरी तो मला उत्तर देत नाही,
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃ | 17 |
१७माझी पत्नी माझ्या श्वासाचा तिरस्कार करते, माझे स्वतःचे भाऊ आणि बहिणी माझा तिरस्कार करतात.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃ | 18 |
१८लहान मुलेदेखील मला चिडवतात, जेव्हा मी बोलायला जातो तेव्हा ते माझ्या विरूद्ध बोलतात.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃ | 19 |
१९माझे जवळचे मित्रदेखील माझा तिरस्कार करतात. माझे ज्यांच्यावर प्रेम आहे ते लोक देखील माझ्याविरुध्द गेले आहेत.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃ | 20 |
२०मी इतका कृश झालो आहे की माझी कातडी हाडांवर लोबंते, मी केवळ दाताच्या कातडीने बचावलो आहे.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃ | 21 |
२१माझी दया येऊ द्या, मित्रांनो, तुम्हास माझी दया येऊ द्या! कारण देवाचा हात मजवर पडला आहे.
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃ | 22 |
२२तुम्ही माझा छळ असा करीत आहात जसे तुम्ही देव आहात. माझ्या देहाला सतत त्रास देण्याचा तुम्हास कंटाळा येत नाही का?
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃ | 23 |
२३अहो, मी जे बोलतो ते कुणीतरी लिहून ठेवावे! अहो, ते पुस्तकात नमुद करून ठेवायला हवेत.
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ | 24 |
२४अहो, मी जे बोलतो ते लोखंडी कलमाने शिश्यावर किंवा पाषाणावर कोरुन कायम करायला हवे.
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃ | 25 |
२५माझा तारण करणारा जिवंत आहे याची मला खात्री आहे. आणि शेवटी तो या पृथ्वीतलावर येऊन उभा राहील.
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃ | 26 |
२६मी जेव्हा माझे शरीर सोडून जाईन तेव्हा आणि माझी कातडी नष्ट होईल तेव्हा सुध्दा मी देवाला पाहू शकेन.
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ | 27 |
२७मी देवाला बघेन, तर मी स्वत: च त्यास पाहीन, माझे डोळे त्यास पाहतील, आणि ते परक्यासारखे राहणार नाही. माझा अतंरात्मा झुरत आहे.
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃ | 28 |
२८या सगळ्याचे मूळ माझ्याकडेच आढळून आले आहे, म्हणून याचा छळ कोणत्या प्रकारे करावा असे तुम्ही म्हणाल.
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃ | 29 |
२९तर तुम्हास तलवारीची भीती वाटायला हवी, कारण रागामुळे तलवारीने शासन होते, यावरुन तुम्हास कळेल की न्याय आहे.”