< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר׃ 1
नंतर ईयोबने उत्तर दिले आणि म्हणाला,
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ 2
“तुम्ही मला किती वेळ माझ्या जीवाला त्रास देणार आहात? आणि शब्दांनी मला मोडणार आहात?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃ 3
तुम्ही आतापर्यंत दहा वेळा माझा अपमान केला आहे. तुम्ही कठोरतेने माझ्याबरोबर वागता त्याची लाजही बाळगत नाही
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃ 4
जर खरच मी काही चुक केली असेल तर, ती चुक माझी मला आहे.
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃ 5
तुम्ही माझ्यापेक्षा चांगले आहात एवढेच तुम्हास दाखवायचे आहे, माझी संकटे माझ्या चुकीमुळेच निर्माण झाली आहेत असे तुम्ही (उगीचच) म्हणता.
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ 6
मग तुम्हास हे माहीती पाहिजे कि, देवानेच मला पकडण्यासाठी जाळे टाकले आहे.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃ 7
‘पाहा, असे मी ओरडतो कि मी चुकीचे केले आहे, पण कोणी ऐकले नाही. मी मदतीसाठी जोरात ओरडलो तरी न्याय मिळत नाही.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃ 8
मी पुढे जाऊ नये म्हणून देवाने माझ्या मार्गात अडथळा आणला. त्याने माझ्या मार्गावर अंधकार पाडला आहे.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃ 9
देवाने माझी प्रतिष्ठा धुळीला मिळवली. आणि त्याने माझ्या डोक्यावरचा मुकुट काढून घेतला.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ 10
१०माझा सर्वनाश होईपर्यंत देव मला चाऱ्ही बाजूंनी झोडपतो. एखादे झाड मुळासकट उपटून काढावे त्याप्रमाणे त्याने माझ्या आशा उपटून टाकल्या आहेत.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃ 11
११त्याचा क्रोध मला जाळीत आहे, तो मला त्याचा एक शत्रू असे संबोधतो.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ 12
१२त्याचे सैन्य माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी पाठवतो ते माझ्याभोवती मोर्चा उभारतात, आणि ते माझ्या डेऱ्याभोवती छावणी टाकतात.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ 13
१३त्याने माझ्या भावांना माझ्यापासुन फार दूर केले आहे, माझ्या सर्वांना दूर ठेवण्याचा अनुभव त्याने मला दिला आहे.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃ 14
१४माझे नातलग मला सोडून गेले आहेत, माझ्या जवळचे मित्र मला विसरले आहेत.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃ 15
१५माझ्या घरी येणारे पाहुणे आणि माझ्या दासी मला परका आणि परदेशातला समजतात, मी त्यांच्या दृष्टीने उपरा झालो आहे.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃ 16
१६जरी मी माझ्या मुखाने याचना केली, माझ्या नोकराला बोलावले, तरी तो मला उत्तर देत नाही,
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃ 17
१७माझी पत्नी माझ्या श्वासाचा तिरस्कार करते, माझे स्वतःचे भाऊ आणि बहिणी माझा तिरस्कार करतात.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃ 18
१८लहान मुलेदेखील मला चिडवतात, जेव्हा मी बोलायला जातो तेव्हा ते माझ्या विरूद्ध बोलतात.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃ 19
१९माझे जवळचे मित्रदेखील माझा तिरस्कार करतात. माझे ज्यांच्यावर प्रेम आहे ते लोक देखील माझ्याविरुध्द गेले आहेत.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃ 20
२०मी इतका कृश झालो आहे की माझी कातडी हाडांवर लोबंते, मी केवळ दाताच्या कातडीने बचावलो आहे.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃ 21
२१माझी दया येऊ द्या, मित्रांनो, तुम्हास माझी दया येऊ द्या! कारण देवाचा हात मजवर पडला आहे.
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃ 22
२२तुम्ही माझा छळ असा करीत आहात जसे तुम्ही देव आहात. माझ्या देहाला सतत त्रास देण्याचा तुम्हास कंटाळा येत नाही का?
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃ 23
२३अहो, मी जे बोलतो ते कुणीतरी लिहून ठेवावे! अहो, ते पुस्तकात नमुद करून ठेवायला हवेत.
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ 24
२४अहो, मी जे बोलतो ते लोखंडी कलमाने शिश्यावर किंवा पाषाणावर कोरुन कायम करायला हवे.
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃ 25
२५माझा तारण करणारा जिवंत आहे याची मला खात्री आहे. आणि शेवटी तो या पृथ्वीतलावर येऊन उभा राहील.
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃ 26
२६मी जेव्हा माझे शरीर सोडून जाईन तेव्हा आणि माझी कातडी नष्ट होईल तेव्हा सुध्दा मी देवाला पाहू शकेन.
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ 27
२७मी देवाला बघेन, तर मी स्वत: च त्यास पाहीन, माझे डोळे त्यास पाहतील, आणि ते परक्यासारखे राहणार नाही. माझा अतंरात्मा झुरत आहे.
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃ 28
२८या सगळ्याचे मूळ माझ्याकडेच आढळून आले आहे, म्हणून याचा छळ कोणत्या प्रकारे करावा असे तुम्ही म्हणाल.
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃ 29
२९तर तुम्हास तलवारीची भीती वाटायला हवी, कारण रागामुळे तलवारीने शासन होते, यावरुन तुम्हास कळेल की न्याय आहे.”

< איוב 19 >