< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר׃ 1
Then responded Job, and said: —
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ 2
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃ 3
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃ 4
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃ 5
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ 6
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃ 7
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃ 8
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃ 9
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ 10
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃ 11
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ 12
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ 13
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃ 14
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃ 15
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃ 16
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃ 17
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃ 18
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃ 19
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃ 20
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃ 21
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃ 22
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃ 23
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ 24
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃ 25
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃ 26
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ 27
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃ 28
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃ 29
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.

< איוב 19 >