< איוב 19 >
Then Job answered and said,
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ | 2 |
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃ | 3 |
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃ | 4 |
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃ | 5 |
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ | 6 |
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃ | 7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃ | 8 |
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃ | 9 |
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ | 10 |
He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃ | 11 |
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ | 12 |
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ | 13 |
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃ | 14 |
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃ | 15 |
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃ | 16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃ | 17 |
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃ | 18 |
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃ | 19 |
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃ | 20 |
My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃ | 21 |
Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃ | 22 |
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃ | 23 |
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ | 24 |
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃ | 25 |
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃ | 26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ | 27 |
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃ | 28 |
But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃ | 29 |
Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.