< איוב 19 >
Then Job answered and said,
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ | 2 |
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃ | 3 |
Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃ | 4 |
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃ | 5 |
But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ | 6 |
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃ | 7 |
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃ | 8 |
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃ | 9 |
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ | 10 |
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃ | 11 |
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ | 12 |
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ | 13 |
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃ | 14 |
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃ | 15 |
[As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃ | 16 |
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃ | 17 |
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃ | 18 |
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃ | 19 |
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃ | 20 |
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃ | 21 |
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃ | 22 |
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃ | 23 |
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ | 24 |
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃ | 25 |
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃ | 26 |
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ | 27 |
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃ | 28 |
But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃ | 29 |
Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.