< איוב 18 >
Then Bildad replied [again]:
עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר׃ | 2 |
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם׃ | 3 |
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃ | 4 |
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו׃ | 5 |
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך׃ | 6 |
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו׃ | 7 |
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃ | 8 |
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃ | 9 |
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב׃ | 10 |
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו׃ | 11 |
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו׃ | 12 |
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות׃ | 13 |
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃ | 14 |
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃ | 15 |
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו׃ | 16 |
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃ | 17 |
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו׃ | 18 |
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו׃ | 19 |
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃ | 20 |
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל׃ | 21 |
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”