< איוב 17 >
רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי׃ | 1 |
Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!
אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני׃ | 2 |
Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע׃ | 3 |
Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
כי לבם צפנת משכל על כן לא תרמם׃ | 4 |
Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה׃ | 5 |
Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃ | 6 |
così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם׃ | 7 |
Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.
ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר׃ | 8 |
Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio.
ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ׃ | 9 |
Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם׃ | 10 |
Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi.
ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי׃ | 11 |
I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך׃ | 12 |
Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי׃ (Sheol ) | 13 |
Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. (Sheol )
לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה׃ | 14 |
Al sepolcro io grido: «Padre mio sei tu!» e ai vermi: «Madre mia, sorelle mie voi siete!».
ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה׃ | 15 |
E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà?
בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת׃ (Sheol ) | 16 |
Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! (Sheol )