< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר׃ | 1 |
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃ | 2 |
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃ | 3 |
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃ | 4 |
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃ | 5 |
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃ | 6 |
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃ | 7 |
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃ | 8 |
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃ | 9 |
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃ | 10 |
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃ | 11 |
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃ | 12 |
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃ | 13 |
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃ | 14 |
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃ | 15 |
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃ | 16 |
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃ | 17 |
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ | 18 |
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃ | 19 |
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃ | 20 |
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃ | 21 |
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃ | 22 |
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃ | 23 |
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃ | 24 |
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃ | 25 |
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ | 26 |
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃ | 27 |
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃ | 28 |
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃ | 29 |
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃ | 30 |
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃ | 31 |
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ | 32 |
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃ | 33 |
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃ | 34 |
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃ | 35 |
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.