< איוב 14 >
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃ | 1 |
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃ | 2 |
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃ | 3 |
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃ | 4 |
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃ | 5 |
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃ | 6 |
look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃ | 7 |
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃ | 8 |
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃ | 9 |
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃ | 10 |
But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃ | 11 |
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃ | 12 |
so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ (Sheol ) | 13 |
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol )
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃ | 14 |
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃ | 15 |
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃ | 16 |
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃ | 17 |
My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃ | 18 |
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃ | 19 |
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃ | 20 |
Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃ | 21 |
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃ | 22 |
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.