< איוב 13 >
הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה׃ | 1 |
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם׃ | 2 |
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ׃ | 3 |
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם׃ | 4 |
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה׃ | 5 |
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו׃ | 6 |
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃ | 7 |
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
הפניו תשאון אם לאל תריבון׃ | 8 |
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו׃ | 9 |
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון׃ | 10 |
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃ | 11 |
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם׃ | 12 |
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה׃ | 13 |
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי׃ | 14 |
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃ | 15 |
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא׃ | 16 |
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם׃ | 17 |
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק׃ | 18 |
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע׃ | 19 |
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר׃ | 20 |
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ | 21 |
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני׃ | 22 |
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני׃ | 23 |
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך׃ | 24 |
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף׃ | 25 |
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי׃ | 26 |
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה׃ | 27 |
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃ | 28 |
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.