< איוב 13 >
הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה׃ | 1 |
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם׃ | 2 |
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ׃ | 3 |
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם׃ | 4 |
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה׃ | 5 |
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו׃ | 6 |
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃ | 7 |
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
הפניו תשאון אם לאל תריבון׃ | 8 |
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו׃ | 9 |
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון׃ | 10 |
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃ | 11 |
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם׃ | 12 |
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה׃ | 13 |
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי׃ | 14 |
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃ | 15 |
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא׃ | 16 |
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם׃ | 17 |
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק׃ | 18 |
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע׃ | 19 |
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר׃ | 20 |
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ | 21 |
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני׃ | 22 |
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני׃ | 23 |
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך׃ | 24 |
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף׃ | 25 |
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי׃ | 26 |
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה׃ | 27 |
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃ | 28 |
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.