< איוב 11 >
Entonces Sofar naamatita respondió:
הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃ | 2 |
¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃ | 3 |
¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃ | 4 |
Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃ | 5 |
Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך׃ | 6 |
Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא׃ | 7 |
¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע׃ (Sheol ) | 8 |
Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים׃ | 9 |
Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃ | 10 |
Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן׃ | 11 |
Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃ | 12 |
El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃ | 13 |
Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה׃ | 14 |
si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃ | 15 |
entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃ | 16 |
olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃ | 17 |
Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃ | 18 |
Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃ | 19 |
reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃ | 20 |
Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.