< איוב 11 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר׃ 1
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃ 2
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃ 3
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃ 4
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃ 5
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך׃ 6
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא׃ 7
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע׃ (Sheol h7585) 8
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים׃ 9
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃ 10
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן׃ 11
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃ 12
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃ 13
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה׃ 14
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃ 15
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃ 16
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃ 17
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃ 18
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃ 19
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃ 20
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.

< איוב 11 >