< איוב 11 >
Çophar de Naama prit la parole et dit:
הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃ | 2 |
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃ | 3 |
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃ | 4 |
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃ | 5 |
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך׃ | 6 |
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא׃ | 7 |
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע׃ (Sheol ) | 8 |
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים׃ | 9 |
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃ | 10 |
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן׃ | 11 |
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃ | 12 |
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃ | 13 |
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה׃ | 14 |
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃ | 15 |
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃ | 16 |
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃ | 17 |
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃ | 18 |
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃ | 19 |
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃ | 20 |
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.