< איוב 11 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר׃ 1
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃ 2
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃ 3
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃ 4
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃ 5
Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך׃ 6
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא׃ 7
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע׃ (Sheol h7585) 8
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים׃ 9
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃ 10
S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן׃ 11
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃ 12
Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃ 13
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה׃ 14
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃ 15
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃ 16
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃ 17
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃ 18
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃ 19
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃ 20
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.

< איוב 11 >