< יַעֲקֹב 3 >

אחי אל יהיו רבים מכם למורים באשר ידעתם כי בזאת נכביד עלינו את הדין׃ 1
MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive a severer judgment.
כי כלנו מרבים להכשל ואשר לא יכשל בדבור הוא איש תמים וביכלתו לשום רסן גם לכל גופו׃ 2
For in many things we all offend. If any man offend not in word, he is a perfect man, and capable of reining in the whole body.
הנה בפי הסוסים נשים את הרסן למען אשר ישמעו לנו ונהגנו בו את כל גויתם׃ 3
Behold, we put bits into the horses’ mouths, that they may obey us, and we turn about their whole body.
והנה האניות אף כי גדלות הנה ורוחות קשות יהדפום ינהג אתן משוט קטן אל כל אשר יחפץ החבל כן גם הלשון אבר קטן היא וגדלות תדבר׃ 4
Behold also the ships, though so great, and driven by tempestuous winds, are turned about by the smallest rudder, whithersoever the inclination of the pilot pleaseth.
ראה מה גדול היער ואש קטנה תבעירנו גם הלשון אש היא עולם מלא עולה׃ 5
So also the tongue is a little member, and proudly vaunts. Behold how great a pile of wood, a little fire kindleth!
כן הלשון נצבת בין אברינו המגאלת את כל הגוף ומלהטת את גלגל הויתנו והיא להוטה באש גיהנם׃ (Geenna g1067) 6
And the tongue is a fire, a world of iniquity: in such manner is the tongue placed among our members, that it defileth all the body, and setteth on fire the circle of nature; and is set on fire of hell. (Geenna g1067)
כי מין כל בהמה ועוף ורמש וחיות הים יכבש ונכבשים הם על ידי מין האדם׃ 7
For every species of wild beasts, and also of birds, of reptiles, and even of fishes, is tamed, and hath also been tamed by human ingenuity:
אבל הלשון אין אדם יכל לכבשה אין מעצור לרעה הזאת וסם המות מלאה׃ 8
but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
בה נברך את האלהים אבינו ובה נקלל את האנשים העשוים בצלם אלהים׃ 9
With it we bless God even the Farther; and with the same we curse men, though after the likeness of God.
מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃ 10
Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus.
היביע המעין מתוקים ומרים ממוצא אחד׃ 11
Doth a fountain from the same aperture spout forth sweet water and bitter?
אחי היוכל עץ התאנה להוציא זיתים או התוכל הגפן להוציא תאנים כן גם מעין אחד לא יוכל נבע מים מלוחים ומתוקים׃ 12
Can a fig-tree, my brethren, produce olives; or a vine figs? so also can no fountain send forth salt water and sweet.
מי בכם חכם ונבון יראה בדרכו הטובה את מעשיו בענות החכמה׃ 13
Who is a wise man and intelligent among you, let him shew in a becoming conduct his works with the meekness of wisdom.
ואם קנאה מרה ומריבה בלבבכם אל תתהללו ואל תשקרו באמת׃ 14
But if ye have bitter envy and contention in your heart, boast not, and lie not against the truth.
אין זאת החכמה הירדת ממעל כי אם חכמת אדמה היא וחכמת היצר והשדים׃ 15
This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical.
כי במקום קנאה ומריבה שם מהומה וכל מעשה רע׃ 16
For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed.
אבל החכמה אשר ממעל בראשונה צנועה היא אף אהבת שלום ומכרעת לכף זכות ואיננה עמדת על דעתה ומלאה רחמים ופרי טוב בלא לב ולב ובלי חנפה׃ 17
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, meek, easily persuadable, full of mercy and good fruits, impartial, and void of dissimulation.
ופרי הצדקה בשלום יזרע לעשי השלום׃ 18
But the fruit of righteousness in peace is sown for those who are peacemakers.

< יַעֲקֹב 3 >