< יַעֲקֹב 3 >

אחי אל יהיו רבים מכם למורים באשר ידעתם כי בזאת נכביד עלינו את הדין׃ 1
My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
כי כלנו מרבים להכשל ואשר לא יכשל בדבור הוא איש תמים וביכלתו לשום רסן גם לכל גופו׃ 2
For in many things we all offend. If any one offends not in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
הנה בפי הסוסים נשים את הרסן למען אשר ישמעו לנו ונהגנו בו את כל גויתם׃ 3
Behold, we put bits into horses mouths that they may obey us, and we turn about their whole body.
והנה האניות אף כי גדלות הנה ורוחות קשות יהדפום ינהג אתן משוט קטן אל כל אשר יחפץ החבל כן גם הלשון אבר קטן היא וגדלות תדבר׃ 4
Behold also the ships, which are very great, and are driven by violent winds; yet they are turned about by a very small helm, to whatever point the will of him that directs it may determine.
ראה מה גדול היער ואש קטנה תבעירנו גם הלשון אש היא עולם מלא עולה׃ 5
So, also, the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a forest does a little fire set in a blaze.
כן הלשון נצבת בין אברינו המגאלת את כל הגוף ומלהטת את גלגל הויתנו והיא להוטה באש גיהנם׃ (Geenna g1067) 6
And the tongue is a fire, the world of iniquity. So is the tongue placed among our members, defiling the whole body, setting on fire the course of life, and being set on fire by hell. (Geenna g1067)
כי מין כל בהמה ועוף ורמש וחיות הים יכבש ונכבשים הם על ידי מין האדם׃ 7
For every kind of beasts and of birds, of creeping things and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by man:
אבל הלשון אין אדם יכל לכבשה אין מעצור לרעה הזאת וסם המות מלאה׃ 8
but the tongue no man can tame; it is an unruly evil; it is full of deadly poison.
בה נברך את האלהים אבינו ובה נקלל את האנשים העשוים בצלם אלהים׃ 9
With it we bless God, even the Father: and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃ 10
Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be.
היביע המעין מתוקים ומרים ממוצא אחד׃ 11
Does a fountain send forth from the same cavern sweet water and bitter?
אחי היוכל עץ התאנה להוציא זיתים או התוכל הגפן להוציא תאנים כן גם מעין אחד לא יוכל נבע מים מלוחים ומתוקים׃ 12
Can the fig-tree, my brethren, bear olives, or the vine, figs? So no fountain can produce salt water and fresh.
מי בכם חכם ונבון יראה בדרכו הטובה את מעשיו בענות החכמה׃ 13
Who is wise and discreet among you? Let him show, by a good behavior, his works, with the meekness of wisdom.
ואם קנאה מרה ומריבה בלבבכם אל תתהללו ואל תשקרו באמת׃ 14
But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
אין זאת החכמה הירדת ממעל כי אם חכמת אדמה היא וחכמת היצר והשדים׃ 15
This wisdom comes not from above, but is earthly, animal, demoniac.
כי במקום קנאה ומריבה שם מהומה וכל מעשה רע׃ 16
For where envy and strife are, there is commotion, and every evil work.
אבל החכמה אשר ממעל בראשונה צנועה היא אף אהבת שלום ומכרעת לכף זכות ואיננה עמדת על דעתה ומלאה רחמים ופרי טוב בלא לב ולב ובלי חנפה׃ 17
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
ופרי הצדקה בשלום יזרע לעשי השלום׃ 18
And those who cultivate peace, sow for themselves a harvest of righteousness in peace.

< יַעֲקֹב 3 >