< ישעה 43 >
ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה׃ | 1 |
雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: 你不要害怕!因为我救赎了你。 我曾提你的名召你,你是属我的。
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך׃ | 2 |
你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך׃ | 3 |
因为我是耶和华—你的 神, 是以色列的圣者—你的救主; 我已经使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך׃ | 4 |
因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך׃ | 5 |
不要害怕,因我与你同在; 我必领你的后裔从东方来, 又从西方招聚你。
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃ | 6 |
我要对北方说,交出来! 对南方说,不要拘留! 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו׃ | 7 |
就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所做成,所造作的。
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו׃ | 8 |
你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来!
כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת׃ | 9 |
任凭万国聚集; 任凭众民会合。 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是; 或者他们听见便说:这是真的。
אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃ | 10 |
耶和华说:你们是我的见证, 我所拣选的仆人。 既是这样,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有真神; 在我以后也必没有。
אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃ | 11 |
惟有我是耶和华; 除我以外没有救主。
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל׃ | 12 |
我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。 所以耶和华说: 你们是我的见证。 我也是 神;
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה׃ | 13 |
自从有日子以来,我就是 神; 谁也不能救人脱离我手。 我要行事谁能阻止呢?
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם׃ | 14 |
耶和华—你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: 因你们的缘故, 我已经打发人到巴比伦去; 并且我要使迦勒底人如逃民, 都坐自己喜乐的船下来。
אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם׃ | 15 |
我是耶和华—你们的圣者, 是创造以色列的,是你们的君王。
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃ | 16 |
耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו׃ | 17 |
使车辆、马匹、军兵、勇士都出来, 一同躺下,不再起来; 他们灭没,好像熄灭的灯火。
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו׃ | 18 |
耶和华如此说: 你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃ | 19 |
看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי׃ | 20 |
野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃ | 21 |
这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל׃ | 22 |
雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה׃ | 23 |
你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך׃ | 24 |
你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר׃ | 25 |
惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯; 我也不记念你的罪恶。
הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק׃ | 26 |
你要提醒我,你我可以一同辩论; 你可以将你的理陈明,自显为义。
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי׃ | 27 |
你的始祖犯罪; 你的师傅违背我。
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃ | 28 |
所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。